Subtitles
We have the necessary subtitling software at our disposal and can guarantee high-quality timing (how the subtitles are positioned) and translation. The ‘burning in’ of the subtitles and the authoring process, as well as other technical elements, are carried out by our partners.

Voice-overs / Dubbing scripts
It goes without saying that our scripts are always readable and correctly timed. Using our subtitling software, we produce voice-over scripts that you can take straight into the studio, and our dubbing scripts provide a basis that you can rely on. We will gladly work together in a team with your own directors and authors.

Translations
Our specialisations are general language and media texts, film, television, journalism, educational theory, psychology, marketing and tourism. If you should have a text from a different specialisation, then we will work together with colleagues from the relevant discipline.

Editing / Proofreading
Editing texts and proofreading subtitles (checking the timing and the translation) are among our specialities. We give your texts the finishing touches.

Languages
Our direct network covers German, English, Portuguese, Italian, Spanish, French, Dutch and Russian. If your project includes other languages, then we know where good translators can be found.

Proofreading stages:
Our clients have the option of choosing between one or several levels of proofreading.
A stylistically appropriate, complete, automatically spell-checked translation is provided as standard. However, since even the very best translator isn’t infallible, we recommend a further stage of proofreading, where an editor compares the text to the original, paying attention to stylistic imperfections and errors, that a computer programme wouldn’t be able to pick up. In a second stage of proofreading, another editor reads the text as a whole, checking for consistency in particular.
The same applies to subtitles. In the first proofreading stage, the proofreader checks not just the translation, but also how the subtitles have been timed. A second stage, where the subtitles are proofed purely as text (without video) is also particularly recommended.
As a general rule, two or three heads are better than one.