Traducciones
Estamos especializados en textos de carácter general y relacionados con el medio audiovisual (películas y productos televisivos), así como con las ciencias sociales, la pedagogía, la psicología, el marketing y el turismo. En caso de que su texto se enmarque dentro de alguna otra especialidad, atribuiremos la tarea a un especialista de la correspondiente temática.

Subtitulado
Mediante el programa adecuado, garantizamos el subtitulado y la sincronización de los subtítulos (timing), así como una traducción de calidad. Los pasos técnicos del proceso, la inserción de los subtítulos y la creación (authoring) lo realizan nuestros colaboradores.

Edición y revisión
Estamos especializados tanto en la edición como en la revisión de textos, incluida la comprobación de la sincronización y traducción de subtítulos. Damos a sus textos el retoque final.

Locución y guiones de doblaje
Consideramos fundamental realizar una sincronización que se pueda leer de manera clara y fluida. Mediante el programa de subtitulación adecuado, le proporcionamos unos guiones de doblaje que constituyen una base fiable, así como unos guiones de locución que pueden ser enviados directamente al estudio de grabación. Por último, resaltamos que nos encanta trabajar en equipo, con directores y autores.

Transcripciones
También ofrecemos servicios de transcripción. Garantizamos transcripciones de calidad, tanto de entrevistas individuales como de grupos de discusión, del ámbito jurídico o de otras posibles áreas. Además de tener buen oído, nuestros transcriptores disponen de los medios necesarios para realizar un trabajo de calidad.

Lenguas
Nuestra red interna incluye lenguas como el alemán, inglés, portugués, italiano, español, francés, neerlandés, rumano y ruso. Si su proyecto requiere otras lenguas, sabremos contactar con los respectivos traductores para mantener siempre un elevado nivel de calidad.

Niveles de revisión
Nuestros clientes pueden escoger entre varios niveles de revisión.
Por norma, ofrecemos una traducción integral, estilísticamente adecuada y revisada por un corrector automático. No obstante, puesto que ni siquiera el mejor traductor es infalible, recomendamos una revisión adicional, en la que un revisor se centra en comparar la traducción con el original, prestando especial atención a las faltas de correspondencia a nivel estilístico y a errores que un programa informático es incapaz de detectar. Por tanto, y si así lo desea, otro de nuestros colaboradores puede revisar su texto por segunda vez, releyéndolo íntegramente y analizando en profundidad su coherencia, según el nivel de revisión.
En relación al subtitulado, adoptamos los mismos procedimientos. En un primer nivel, el revisor presta atención no solo a la traducción, sino también a la sincronización de los subtítulos. Sin embargo, recomendamos también un segundo nivel de revisión, en el que se evalúa íntegramente el texto, sin ver la película.
Sin duda, cuatro (o seis) ojos ven más que dos.