Traduzioni
Siamo specializzati in testi di tipo generico e multimediale, film, prodotti televisivi; scienze sociali, pedagogia, psicologia, marketing e turismo. Qualora si trattasse di testi riconducibili ad un’altra area, essi verranno affidati a specialisti del settore.
bild
Sottotitoli
Grazie all’utilizzo di un apposito software, possiamo garantire una traduzione e una sincronizzazione (timing) di grande precisione. Gli aspetti tecnici del procedimento, la disposizione dei sottotitoli e l’Authoring vengono curati dai nostri partner.

Editing e correzione bozze
Siamo specializzati sia nell’editing che nella revisione dei testi (verifica della sincronizzazione e della traduzione dei sottotitoli compresa). Diamo al testo il tocco finale.

Voice over/Copioni per doppiaggio
È nostra cura fornire una sincronizzazione che si possa leggere in modo chiaro e scorrevole. Servendoci del software appropriato, siamo in grado di consegnare un copione che può andare direttamente in studio di registrazione. I nostri copioni per doppiaggio sono decisamente affidabili. Ci piace ricordare che lavoriamo in squadra con registi e attori.

Sbobinatura
Offriamo anche servizi di trascrizione. Garantiamo trascrizioni di qualità di interviste sia individuali che di gruppo (focus group), di ambito giuridico, o di altre possibili situazioni. Oltre ad avere un orecchio allenato, i nostri trascrittori sono dotati degli strumenti necessari per far pervenire un lavoro accurato in tempi rapidi.

Lingue
Lavoriamo direttamente con il tedesco, l’inglese, il portoghese, l’italiano, lo spagnolo, il francese, il nederlandese, il rumeno e il russo. Nel caso in cui la lingua d’interesse del cliente non fosse contemplata tra quelle citate, saremo sempre in grado di contattare traduttori competenti garantendone la professionalità.

Modalità di revisione
I nostri clienti possono scegliere diverse modalità di revisione. Di norma, offriamo una traduzione integrale corretta stilisticamente che viene rivista da un correttore automatico. Tuttavia, visto che neppure il miglior traduttore è infallibile, raccomandiamo un’ulteriore revisione realizzata da un operatore che verifica la traduzione comparando il testo con l’originale, prestando particolare attenzione alle discrepanze stilistiche e ad eventuali imperfezioni che un programma non sarebbe in grado di individuare. Se richiesto, il testo viene dunque rivisto da un altro collaboratore che lo rilegge nel suo insieme, curandone in particolar modo la coerenza (secondo grado di revisione).

Adottiamo gli stessi accorgimenti per il servizio di sottotitolazione. Ad un primo grado di revisione, il traduttore cura non solo la traduzione ma anche i processi di sincronizzazione dei sottotitoli. Consigliamo comunque un secondo grado di revisione in cui il testo è valutato come un tutto a se stante (senza video).

Senz’altro quattro occhi (o sei) vedono meglio di due.