Traduções
Somos especializados em textos de caráter geral, textos do meio audiovisual, filmes, televisão, ciências sociais, pedagogia, psicologia, marketing e turismo. Caso tenha um texto de uma outra área de especialidade, atribuiremos a tarefa a um especialista dessa área.

Legendagem
Através do software adequado, garantimos a legendagem e a sincronização das legendas (o “timing”, posicionamento das legendas), bem como uma tradução de alto nível. Os passos técnicos do processo, a colocação das legendas e o authoring são realizados pelos nossos parceiros.

Edição / Revisão
Somos especialistas tanto na edição como na revisão de textos (incluindo a verificação da sincronização e da tradução de legendas). Damos aos seus textos o retoque final.

Locução / Guiões para Dobragem
Tomamos como dado adquirido o cumprimento de uma sincronização que se pode ler clara e fluentemente. Utilizando o software de legendagem adequado, providenciamos-lhe um guião para locução que pode ir diretamente para o estúdio de gravação. Para além disso, os nossos guiões para dobragem constituem uma base fiável. Convém salientar que é com muito gosto que trabalhamos em equipa com realizadores e autores.

Transcrições
Oferecemos também serviços de transcrição. Garantimos transcrições de qualidade quer de entrevistas individuais quer de grupo (focus group), do contexto jurídico, ou de outras situações possíveis. Para além do ouvido apurado, os nossos transcritores dispõem dos meios necessários para entregar atempadamente um trabalho de qualidade.

Línguas
A nossa rede direta inclui línguas como o alemão, o inglês, o português, o italiano, o espanhol, o francês, o neerlandês, o romeno e o russo. Se porventura o seu projeto abranger outras línguas, saberemos exatamente onde contactar os respetivos tradutores, mantendo sempre os níveis de qualidade.

Níveis de Revisão:
Os nossos clientes podem escolher entre vários níveis de revisão.
Por norma, oferecemos uma tradução integral estilisticamente adequada, que é revista por um corretor automático. Contudo, uma vez que nem o melhor tradutor é infalível, recomendamos uma revisão adicional, na qual um revisor compara a tradução com o original, prestando especial atenção a faltas de correspondência a nível de estilo e a erros impossíveis de detetar por um programa. Se assim desejar, o texto é novamente revisto por um outro colaborador, que o relê como um todo, avaliando a sua coerência em particular (segundo nível de revisão).
Adotamos os mesmos procedimentos na legendagem. Num primeiro nível, o revisor tem em atenção não só a tradução, mas também a sincronização das legendas. Recomendamos ainda um segundo nível de revisão, em que o texto é avaliado como um todo (sem ver a película).
À partida, quatro (ou seis) olhos veem melhor do que dois.